o
you "drink" cigarettes? Do you "eat" deception? Also "eat" a vow? Are
they "loin-cloth" friends? Are there too many "Rama comes and Rama goes"
in Indian politics? Barring a few persons in the Hindi-speaking belt
with a smattering of English, these questions would not make sense to
others either inside or outside India. They are literal translations of
corresponding expressions in Hindi, the appropriate translations for the
words or expressions within quotes being "smoke" a cigarette, "be
deceived," "take" a vow, "childhood friends" and "Aya Rams and Gaya
Rams" in Indian politics, the last expression employed in Indian English
for defectors. Since the expressions in the above questions would be
unintelligible to most persons, we have no right to mutilate and murder
English this way. An exception would be "Aya Ram and Gaya Ram" which has
caught on in India as a derogative term for defectors. It is
intelligible to politically conscious Indians knowing English and no
eyebrows need be raised in derision when deployed in an Indian context.
Similarly, there is an unanswerable case for saying
"Hyderabad is the sangam of North and South Indian cultures," "sangam"
meaning confluence. Also "Mr. X was so disgusted with the emerging
picture of a free India that he early in life decided to go on political
sanyas."
"He is a 420" in the same sense of being a cheat,
too, is perfectly understandable, 420 being the section in the Indian
Penal Code that deals with the offence of cheating.
Language is a means of communicating thoughts and so
long as it is able to perform this prime function, it stands vindicated,
whatever the purists may say.
"Wanted hawai sundaris" (air hostesses) would
elicit a wider response for Air India than what it does today. It has an
aura all its own not possessed by the term in English. "Cousin brother"
and "cousin sister" are very commonly used in India, though there are no
such compound words in English. But one should think that these two
words would be understood by people in all English-speaking countries
and not merely by English-speaking Indians. In fact, they deserve to be
incorporated in all standard English dictionaries, because they are more
connotative than "cousin" only.
A sentence like "every Tom, Dick and Harry in India
thinks that he is fit to become the prime minister of the country" would
not make any impact in our country because the idiom is unknown to many.
Some time ago, a Hyderabad English daily wrote "It is not every Ellayya,
Mallayya and Pullayya who can aspire to become the chief minister of
Andhra Pradesh." The impact of the idiom was felt by the newspaper’s
readers, the three being very common names in the State. In Hindi, it
would be "every Dwivedi, Trivedi and Chaturvedi." In purely Indian
contexts, such expressions are allowable.
There is no copyright to ideas or language as such.
If English today is almost a worldwide language, it is not because of
the English but because of the Americans who popularised it not only in
Western Europe but also in Japan. At the same time, speech habits die
hard and we find variations in English spoken in different countries.
The house journal of a well-known multinational recently carried an
amazing story of how misunderstandings could arise by the same English
word being understood differently by nationals of different countries. A
German met an English lady when it was raining heavily, which in itself
is a source of unsophisticated delight to the person to whom a heavy
downpour is a rare phenomenon. He asked her in all innocence: "Are you
feeling gay?" A scowl on her face manifested her resentment, because in
England "gay" has now acquired an overtone of homosexual preference.
From one faux pas to another, when he asked her: "Are you feeling hot?"
The reference was to the weather but she understood him as asking her
"Are you feeling sexy?" Her face turned
crimson.
In the sphere of idioms, there is the greatest scope
for the development of Indian English. Indian English is not Hinglish if
by that is meant a hybrid language in which there is an indiscriminate
mixing of English and Hindi grammar, syntax and idioms. It means a
language in which the language is indigenised by a judicious grafting of
Hindi and other Indian language words and idioms of the broad generality
of English vocabulary and gramma.
A large number of Sanskrit and Hindi words have been
included in the English language such as raj, maya, avatar, nirvana
and jungle. One of the most expressive idioms in English is "law
of the jungle" meaning "might is right". The keyword here is the Hindi
word "jungle" which is used in preference to the English word "forest."
The word "pundit" is widely used now to describe an expert. "Satyagraha"
and "hartal" have already found their way into the English dictionary
and it is only a matter of time before words like "gherao," "bandhs"
and "bewaqoof" are also absorbed.
Indian film magazines and some particular TV
programmes are contributing a lot to the evolution of an Indian English
by freely employing words and phrases like filmi masala, dum
(derring-do) and chamcha (sycophant). Though they write in a
flamboyant style, they have made the language folksy too, by adding a
fair sprinkling of Indian words, giving a distinctly Indian flavour to
their writings "Arre yaar" (friend) while addressing someone
would be perfectly good Indian English. "Do it now, otherwise there will
be a lot of lafda later" and "Ram rajya" and "Ravana
rajya" are some other words that could be well employed in Indian
English with telling effect.
Finally, we may note that there are two important
words of non-Hindi origin in English, namely "bandicoot" from the Telegu
"pande kokku" (musk rat) and "catamaran" from the Tamil "kattu
maram" (tied wood, the name of a flat-bottomed country boat made by
tying planks together). In English, these words are not only used to
denote the same things but are also formidable pejorative words. If you
do not like an elderly politician with old-fashioned views, you call him
as that "old bandicoot." And if you want to show your contempt for an
elderly cantankerous woman, you refer to her as that "catamaran." If
Indian words can be used in English as idioms, there is no earthly
reason why we should not literally use Indian idioms in Indian English.